Add parallel Print Page Options

21 Then[a] he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”

The Roman Commander Questions Paul

22 The crowd[b] was listening to him until he said this.[c] Then[d] they raised their voices and shouted,[e] “Away with this man[f] from the earth! For he should not be allowed to live!”[g] 23 While they were screaming[h] and throwing off their cloaks[i] and tossing dust[j] in the air,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 22:21 tn Grk “And.” Since this represents a response to Paul’s reply in v. 19, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
  2. Acts 22:22 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
  3. Acts 22:22 tn Grk “until this word.”sn Until he said this. Note it is the mention of Paul’s mission to the Gentiles with its implication of ethnic openness that is so disturbing to the audience.
  4. Acts 22:22 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
  5. Acts 22:22 tn Grk “and said.”
  6. Acts 22:22 tn Grk “such a one.”
  7. Acts 22:22 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
  8. Acts 22:23 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontōn) has been translated temporally.
  9. Acts 22:23 tn Or “outer garments.”sn Their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (perhaps in this case as preparation for throwing stones).
  10. Acts 22:23 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.